Brezilyalı muharrir Paulo Coelho’nun, Can Yayınları tarafından yayımlanan “11 Dakika” romanındaki “Kürdistan” tabirinin çeviride çıkarılması tartışmalara yol açtı. Can Yayınları’nın Sahibi Can Öz, “Paulo Coelho 11 Dakika’daki çeviriyle aslı ortasındaki farkların sorumlusunu, editörünü bilmiyorum. Baskı çok eski. Lakin yayıncının bu türlü başına nazaran metne müdahale hakkı yoktur. Reaksiyon gösteren okurlar haklı. Birinci baskıda düzelteceğiz” dedi.
Orjnal metinde “Bir internet kafeye girdi ve Kürtlerin Kürdistan’dan, şu an Türkiye ile Irak ortasında bölünmüş, var olmayan bir ülkeden geldiklerini öğrendi” tabirleri, çeviride “Maria bir internet kafeye girdi; internette, Kürtlerin Ortadoğu’da yaşadığı yazıyordu” olarak değiştirildi.
OKUYUCULAR REAKSİYON GÖSTERDİ
Twitter’da okuyucuların cümleleri paylaşması ile başlayan tartışmaya Can Yayınları’nın Sahibi Can Öz karşılık verdi.
Twitter’dan okuyucuların reaksiyonlarına cevap veren Öz “Paulo Coelho 11 Dakika’daki çevriyle aslı ortasındaki farkların sorumlusunu, editörünü bilmiyorum. Baskı çok eski. Lakin yayıncının bu türlü başına nazaran metne müdahale hakkı yoktur. Reaksiyon gösteren okurlar haklı. Birinci baskıda düzelteceğiz” dedi.